miércoles, 20 de septiembre de 2017

Grupo de Traducción y Comunicación en los Medios Audiovisuales (TRAMA)



La traducción audiovisual está presente de forma permanente en nuestra sociedad globalizada y mediática. El grupo "Traducción y comunicación en los medios audiovisuales" (TRAMA) de la Universitat Jaume I, investiga para mejorar el conocimiento, la formación de profesionales y el desarrollo de este sector.

La traducción audiovisual ocupa parte diaria de nuestras vidas. Todos los días vemos programas de televisión traducidos, producidos en otros países, en otras lenguas, y para poderlos consumir los tenemos que traducir. La UJI fue pionera en la incorporación de la traducción audiovisual en su plan de estudios en 1994. Desde entonces, el sector ha vivido grandes cambios. El debate estaba en qué era mejor: doblar o subtitular. Todo eso ha pasado a la historia por muchas razones: una de ellas es que han irrumpido nuevas modalidades de traducción audiovisual.

La traducción para la accesibilidad, la adaptación de videojuegos a diferentes culturas, o nuevas técnicas que tienen cada vez mayor presencia, como las voces superpuestas, son algunos de los cambios que están transformado un sector en contínuo crecimiento. Cada vez hay más volumen de productos audiovisuales traducidos de todo tipo, cualquier género. Desde los «webtoons» o los «informercials» hasta las clásicas películas de cine para cines o televisión.

El grupo TRAMA analiza el panorama cambiante de un sector en auge a través de 5 grandes líneas de investigación entre las que destaca el estudio del doblaje y la subtitulación como métodos más usados en traducción audiovisual.

El grupo ha realizado el primer mapa que radiografía la situación de las dos técnicas a escala nacional. Tras estudiar las convenciones específicas del doblaje y la subtitulación en Espana, nos hemos centrado en aspectos concretos de los productos audiovisuales: la traducción del humor, la diferencia entre doblaje y subtitulación, el cine multilingüe y el modelo de lengua en las televisiones públicas autonómicas en lengua catalana.

Cada vez hay más concienciación social sobre la necesidad de que los productos audiovisuales sean accesibles también para personas con discapacidad. La subtitulación para personas sordas y la audiodescripción para personas ciegas son técnicas básicas para mejorar la accesibilidad. La legislación obliga a que el porcentaje de productos accesibles sea cada vez mayor en medios públicos y privados. Pretendemos concienciar a la sociedad de la necesidad de crear productos accesibles para las personas sordas y ciegas desde el proceso de pre-producción de estos productos.

Otro de los campos en los que investigamos es la traducción y localización de videojuegos en aspectos como cómo mejorar los procesos de diseno multilingüe, la automatización de procesos mediante el uso de tecnologías, o cómo aplicar técnicas y estrategias de traducción. La traducción audiovisual puede ser útil para la ensenanza de idiomas. A partir de un proyecto de subtitulación de dibujos animados adaptados a la velocidad de lectura del público infantil, TRAMA ha iniciado investigaciones para conocer la efectividad de los diferentes métodos de traducción audiovisual en la didáctida de lenguas.

Queremos saber cómo se gestionan y cómo se aprenden las distintas lenguas, no solo el inglés, sino también la lengua extranjera combinada con las lenguas propias usando audiodescripción, subtitulación o doblaje.

TRAMA desarrolla también investigaciones para mejorar la formación de los profesionales de la traducción audiovisual. Dentro de esta línea de investigación hemos estudiado cómo se enseña la traducción audiovisual en la universidad y cómo se trabaja en la industria. Este y otros avances se transfieren a la sociedad a través de publicaciones, artículos científicos y presentaciones en congresos, pero también con proyectos aplicados a la industria como la subtitulación de dibujos animados en versión original para ninos en televisión para consolidar una industria más competitiva con productos audiovisuales.

Esta contribución es posible gracias a un equipo de trabajo con una pasión compartida por las lenguas. El interés por los idiomas y otras culturas, por la ensenanza, la escritura y la interpretación marcaron las vocaciones de los investigadores e investigadoras de TRAMA.

"De pequeña quería ser profesora. Yo quería ser actriz. A mí me gustaban las lenguas, lo recuerdo, y me llamaba la atención la lengua inglesa. Quería entender a los que hablaban inglés."

"Desde pequeño me han gustado los idiomas, tenía curiosidad por conocer otras culturas. Tenía interés por las lenguas y la docencia. Cuando estaba en el instituto y nos hicieron pruebas psicopedagógicas sobre qué carreras queríamos cursar yo vi en algún sitio la palabra "interpretación". En la época del instituto tenía mucho interés por el periodismo, por conocer otras culturas, viajar por el mundo... Vi que el itinerario artístico era blanco y el mío era azul, y después vi que el azul era el de las lenguas y entonces descubrí que existía la carrera de Traducción e Interpretación."

"Cuando era adolescente me di cuenta de que me gustaban las lenguas. De adolescente siempre tuve la idea en la cabeza de ser escritora. Supe que la interpretación era la simultánea y de conferencias y no la de ser actriz. Me llamó la atención qué ocurría en las películas cuando hablaban espanol en el texto original, y eso derivó después en mi tesis doctoral. La investigación no es lo mismo pero hay que escribir igualmente. Algún día, a lo mejor. Al final me he acabado dedicando a contribuir, en una pequena parte, a traer esa cultura e idiomas de otra parte del mundo a mi parcela de la sociedad, donde vivo. Cuadró muy bien con lo que me gustaba, que eran las lenguas, y opté por ese camino."

No hay comentarios:

Publicar un comentario